下載地址:無
【譯 名】神奇的古人類之旅/探秘先人足跡
【片 名】"The.Incredible.Human.Journey"
【年 代】2009
【國 家】英國
【語 言】英語
【類 別】紀錄片
【簡 介】
他們是如何抵達世界各地的? 懷揣最新科學研究成果所昭示的線索, Alice Roberts博士重走了我們偉大祖先的光榮之路, 數(shù)千年前, 我們祖先的一支, 現(xiàn)代智人, 走出非洲大陸進入未知領(lǐng)域, 他們的后代, 走過熾熱無邊的沙漠, 穿過茂密潮濕的雨林, 越過貧瘠荒蕪的凍土, 不惜一切代價渡過煙波浩渺的海洋, 最終創(chuàng)造出了燦爛輝煌的人類古代文明.
在短短6000年內(nèi), 他們的足跡已遍布全球… 他們是如何做到的? 而我們, 作為他們的后代, 為什么又如此形態(tài)各異? 而作為人類種族的唯一一支存活下來又意味著什么?
經(jīng)過從基因, 化石, 考古, 氣象等各方面取證分析, Alice Roberts博士找出了我們的祖先走向世界的5條史詩般的路線, 以及他們一路上遇到的各種艱難險阻. 這將揭示出人類的這一支是如何發(fā)展壯大遍及全球, 并最終創(chuàng)造出如此絢麗多彩的一個世界. 雖然我們有很多不同, 但同時, Alice博士又向我們展示出了我們之間又是如何驚人的相似.
Information
How did we get here? Following a trail of clues from the latest scientific research, Dr Alice Roberts re-traces the greatest ever journey taken by our ancestors. Thousands of years ago one small group of our species, Homo sapiens, crossed out of Africa and into the unknown. Their descendants faced baking deserts, sweat-soaked jungles and frozen wildernesses and risked everything on the vast empty ocean.
Within 60,000 years they colonised the whole world... How did they do it? Why do we, their descendants all look so different? And what did we have that meant we were the only human species to survive?
Using the evidence from genetics, fossils, archaeology and climatology, Dr Alice Roberts uncovers five epic routes our ancestors took across the globe and the obstacles and brutal challenges they encountered along the way. It reveals how our family tree grew and spread out across the world, producing all the variety we see in the human species today – but despite all that diversity, Alice reveals how astonishingly closely related we all are.
第一章: 走出非洲
走出非洲 Alice親臨非洲去找尋第一支人類的發(fā)源地. 他們數(shù)量極少且及其脆弱, 已被列為瀕臨滅絕的種族. 那么他們又是如何在如此惡劣的環(huán)境下存活下來? Kalahari沙漠南部的Bushmen民族或許能給我們以答案-人類身體的獨特結(jié)構(gòu)得以讓他們成為高效的狩獵者, 加之Bushmen民族古老的搭嘴語言, 更讓他們擁有了最原始的組織和計劃能力.
如今人類遍及全球, 但非洲, 不管從哪方面來說, 都是一個與世隔絕的大陸. 那么, 人類是通過何種方式走出非洲的? 驚人的基因相似顯示, 現(xiàn)今非洲大陸以外的各個種族, 都是從7萬年前橫渡海洋離開非洲大陸的一支古人類進化而來的. 但他們又是如何橫渡那廣袤的海洋? Alice將前往遙遠的阿拉伯沙漠找尋答案.
Esp. 1.Out of Africa .Alice travels to Africa in search of the birthplace of the first people. They were so few in number and so vulnerable that today they would probably be considered an endangered species. So what allowed them to survive at all? The Bushmen of the Kalahari have some answers - the unique design of the human body made them efficient hunters and the ancient click language of the Bushmen points to an early ability to organise and plan.
Humans survived there, but Africa was to all intents and purposes a sealed continent. So how and by what route did humans make it out of Africa? Astonishing genetic evidence reveals that everyone alive today who is not African descends from just one successful, tiny group which left the continent in a single crossing, an event that may have happened around 70 thousand years ago. But how did they do it? Alice goes searching for clues in the remote Arabian Desert.
第二章: 亞洲
亞洲 這次行動, Alice一行人來到的亞洲, 世界最大的大陸板塊, 為了探尋早期的狩獵采集者是如何在西伯利亞的北極地區(qū), 這一世界上最貧瘠的土地上生存下來, Alice進入到以游牧生活為主的鄂溫克民族尋找答案. 這個民族完全靠捕食馴鹿生活, 不管是野生的還是馴養(yǎng)的, 他們發(fā)現(xiàn), 鄂溫克民族的這一生存技能已經(jīng)延續(xù)數(shù)代. 同時, Alice探索了中國這一獨特的民族產(chǎn)生的原因, 并且得出了一個有爭議性的結(jié)論: 中國人和其他各民族, 并不擁有相同的祖先.
Esp. 2. Asia. In this programme, the journey continues into Asia, the worlds greatest land mass, in a quest to discover how early hunter-gatherers managed to survive in one of the most inhospitable places on earth - the Arctic region of Northern Siberia. Alice meets the nomadic Evenki people, whose lives are dictated by reindeer, both wild and domesticated, and discovers that the survival techniques of this very ancient people have been passed down through generations. Alice also explores what may have occurred during human migration to produce Chinese physical characteristics, and considers a controversial claim about Chinese evolution: that the Chinese do not share the same African ancestry as other peoples.
第三章: 歐洲
歐洲 當我們的祖先第一次抵達歐洲時, 冰河時代最大的一次冰期正在接近, 陸地上危險遍布 (與以往照片上有所不同) 這一支人類可能比我們更耐寒且更聰明. 那么這批歐洲最早的開拓者又是如何通過在極寒環(huán)境下的穴居生活, 最終完成橫跨整個歐洲大陸這一壯舉的?
為了更深入的進行研究, Alice Roberts復(fù)原了第一批歐洲開拓者的頭蓋骨, 她發(fā)現(xiàn)了藝術(shù)是如何在尼安德特人的競爭中變得愈發(fā)重要, 他們的膚色是如何由白轉(zhuǎn)黑的等困擾我們多年的問題.
最后, 歐洲邊緣地帶驚人廟宇群的發(fā)現(xiàn), 或許為我們祖先那場偉大變革是如何進行的擦出了一點火花-農(nóng)業(yè)的產(chǎn)生.
Esp. 3. Europe. When our species first arrived in Europe, the peak of the Ice Age was approaching and the continent was already crawling with a rival: stronger, at home in the cold and even (contrary to their popular image) brainier than us. So how did the European pioneers survive first the Neanderthals and then the deep freeze as they pushed across the continent?
Alice Roberts reconstructs the head of the first European to come face to face with one of our ancestors; she discovers how art became crucial for survival in the face of Neanderthal competition; and what happened to change the skin colour of these European pioneers from black to white.
Finally, spectacular new finds on the edge of Europe suggest that the first known temples may have been a spark for a huge revolution in our ancestors way of life - agriculture.
第四章: 澳洲
澳洲 似乎我們的祖先在當時不可能抵達澳洲, 但奇跡般保留下來的足跡以及地下發(fā)現(xiàn)的古老化石都昭示著一個謎: 人類先于其他地方首先抵達澳洲大陸. 但在數(shù)千年前, 他們又是如何在抵達歐洲之前, 不遠萬里橫渡過廣袤的海洋來到澳洲?
關(guān)于這些的證據(jù)極少且極難收集, Alice面臨著嚴峻的挑戰(zhàn). 在印度, 一次大型火山噴發(fā)留下的殘片暗示著, 人類抵達澳洲的時間比我們先前預(yù)想的更早, 同時在馬來西亞, 遠古時代人類的一些基因至今仍存在于某些部落居民的DNA中.
在得出一個有力結(jié)論之前, Alice一行人深入到婆羅門洲的雨林地區(qū), 他們建造了一只石器時代的竹筏來驗證數(shù)千年前的跨海旅行是否可行.
Esp. 4. Australia. Alice looks at our ancestors seemingly impossible journey to Australia. Miraculously preserved footprints and very old human fossils buried in the outback suggest a mystery: that humans reached Australia almost before anywhere else. How could they have travelled so far from Africa, crossing the open sea on the way, and do it thousands of years before they made it to Europe?
The evidence trail is faint and difficult to pick up, but Alice takes on the challenge. In India, new discoveries among the debris of a super volcano hint that our species started the journey much earlier than previously thought, while in Malaysia, genetics points to an ancient trail still detectable in the DNA of tribes today.
Alice travels deep into the Asian rainforests in search of the first cavemen of Borneo and tests out a Stone Age raft to see whether sea travel would have been possible thousands of years ago, before coming to a powerful conclusion.
第五章: 美洲
美洲 Alice在努力探尋石器時代的人們是如何抵達美洲大陸的. 她發(fā)現(xiàn)加拿大地區(qū)的一條大冰原走廊可能讓這得以實現(xiàn), 盡管先前在智利發(fā)現(xiàn)了一條完全不同的路徑.
Esp.5. The Americas
Alice tries to find out how Stone Age people reached North and South America for the first time. She finds out about an ancient corridor through the Canadian ice sheet that might have allowed the first humans through. Old finds in Chile though point to a whole different route for the first humans making it there.
[/tr]
|