123008fbxb567rvxb6x2o6.png (69.3 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊(cè)
2015-11-25 14:59 上傳
, k+ w( H. A; K" k+ ?3 f2 k0 f* v4 a2 {; W$ O, s+ z& S! R
類別:電影
; v, _% ~ O+ N: e; G! p語(yǔ)言:簡(jiǎn)體 , 繁體 , 德文1 V5 \1 P$ r }; k
雙語(yǔ):否8 N3 z& S5 @: Q# Z3 r
來(lái)源:聽(tīng)譯版本- ^ U, ?$ f# s1 m
格式:srt. P0 a2 ~6 D5 O9 w. Z1 M# Q( [
字幕版本:BD w0 d% O6 Y( n' u& n/ O( N( V
字幕說(shuō)明
. o4 L, l8 m9 g【譯者感想】 拿到靚片都會(huì)急于趕工,急了又保證不了質(zhì)量。這類翻譯工作很難找到平衡點(diǎn)。本片翻譯難點(diǎn)在于很難找到英德混雜對(duì)話的那種“無(wú)詞”的感覺(jué)。只能用斜體字來(lái)表示維多利亞面對(duì)的陌生的德語(yǔ)環(huán)境。另外,演員在自由框架下的即興發(fā)揮,有些臺(tái)詞會(huì)比較含糊。聽(tīng)得清的,根據(jù)聽(tīng)到的,聽(tīng)不清的根據(jù)字幕。6 ?: {# I7 q7 h; ]8 s% Q9 y
* i$ h. K- @6 e
TLF字幕組 出品 發(fā)布人 camac O# p3 o/ p6 } J
/ h4 g5 k0 D9 r/ W8 S0 n: F2 [+ U2 d( E# r
|